Welcome back readers!
I am glad to be back with the poetry forms this week. Well, as you may have already read, the form is a Tanka and one of the most smallest poetry forms used to write your thoughts. This post will help you know more about Tanka, the technique behind it, what topics it is usually used to write on and its origin!
The Japanese tanka is a thirty-one-syllable poem, traditionally written in a single unbroken line. A form of waka, Japanese song or verse, tanka translates as “short song,” and is better known in its five-line, 5/7/5/7/7 syllable count form.
One of the oldest Japanese forms, tanka originated in the seventh century, and quickly became the preferred verse form not only in the Japanese Imperial Court, where nobles competed in tanka contests, but for women and men engaged in courtship. Tanka’s economy and suitability for emotional expression made it ideal for intimate communication; lovers would often, after an evening spent together (often clandestinely), dash off a tanka to give to the other the next morning as a gift of gratitude.
In many ways, the tanka resembles the sonnet, certainly in terms of treatment of subject. Like the sonnet, the tanka employs a turn, known as a pivotal image, which marks the transition from the examination of an image to the examination of the personal response. This turn is located within the third line, connecting the kami-no-ku, or upper poem, with the shimo-no-ku, or lower poem.
Many of the great tanka poets were women, among them Lady Akazone Emon, Yosano Akiko, and Lady Murasaki Shikibu, who wrote The Tale of Genji, a foundational Japanese prose text that includes over 400 tanka. English-language writers have not taken to the tanka form in the same way they have the haiku, but there are several notable exceptions, including Amy Lowell, Kenneth Rexroth, Sam Hamill, Cid Corman, and Carolyn Kizer.
There are many excellent anthologies of Japanese verse, most of which feature lengthy selections of tanka. Rexroth’s translations, which include One Hundred Poems from the Japanese and One Hundred More Poems from the Japanese, are considered classics, and The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi & Izumi Shikibu, translated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani, continues this tradition.
Content Credits: Poets.org